28 langues parlées dans l’exposition (français, anglais, allemand, hébreu, arabe, tchèque, hongrois, grec, chinois, coréen, italien, russe, japonais, hollandais, flamand, tchétchène, polonais, ukrainien, lithuanien, cinghalais, norvégien, suédois, portugais, danois, finlandais, espagnol, latin, roumain) plus le langage des signes.
14 oeuvres (vidéos, dessins, installation sonore, performances, textes)
11 artistes (7 hommes, 4 femmes)
8 nationalités (4 français, 1 marocaine, 1 autrichien, 1 anglais, 1 espagnole, 1 américain, 1 israélien, 1 danois)
2 commissaires d’exposition (1 allemande, 1 anglaise)
2 lieux d’exposition (Espace Culturel François Mitterrand à Périgueux et le Nunnery Gallery
à Londres
Comment traduisez vous vos pensées personnelles dans une langue que d’autres peuvent
comprendre ?
C’est une des questions que cette exposition vous pose, en présentant le travail
d’onze plasticiens internationaux. Ces artistes, parmi lesquels nous comptons huit nationalités,
utilisent des langages d’images et vingt-huit langues étrangères pour parler de notre monde
contemporain polyglotte.
L’art a toujours été une moyen d’exprimer quelque chose. C’est une façon pour l’artiste
d’interpréter le monde et de partager sa vision avec d’autres. Cette vision est ensuite interprétée
par un public, qui n’est pas toujours d’accord dans leurs interprétations, leurs « traductions ».
Ceci est de plus en plus le cas avec l’art contemporain, où la peinture ou le dessin ont succédé à
d’autres formes, d’autres médias, tels que la vidéo et le dispositif, avec des codes peut-être plus
difficiles à déchiffrer. On peut se dire que les artistes contemporains ne parlent pas notre langue.
Cependant, l’art contemporain s’inspire directement de nos expériences quotidiennes, de nos
vies, de notre façon de communiquer. L’exposition Langues Emmêlées révèle les moments où
différents modes de communication verbale coexistent, les moments où les langues s’enchevêtrent, se
nourrissent l’une de l’autre, où de nouvelles histoires se créent.
« Langues Emmêlées » présente le travail de Pierre Bismuth, Alain Della Negra, Latifa Echakhch,
Rainer Ganahl, Dora Garcia, Jens Haaning, Audrey Marlhens, Jonathan Monk, Stephen Prina, Eran Schaerf, et Zineb Sedira.
Conçue d’abord pour avoir lieu à Périgueux – dans un département où 20% de la population
sont actuellement anglophone - et ensuite à Londres – dans un quartier où il n’y a que 20% des élèves qui ont l’anglais comme langue maternelle – cette exposition mélange des questions d’art
contemporain avec la vie contemporaine. En présentant l’exposition dans ces deux pays,
fortement liés dans leur histoire politique, sociale et linguistique, le projet examine aussi
la pollinisation croisée entre les langues et entre les cultures.
RENDEZ-VOUS
Si vous souhaitez…
… découvrir l’exposition dans une ambiance festive
Mercredi 25 janvier à 18h vernissage*
Visite de l’exposition commentée par Zoë Gray et Julia Höner (commissaires
d’exposition), en présence d’artistes
Performance karaoké de Kang Hyun Wook (Etudiant ENAD Limoges)
Si vous cherchez…
… une traduction de l’art contemporain
Chaque mercredi à 13h, visite-café en français*
Samedi 4 février à 14h30, visite en anglais*
Mercredi 8 mars à 18h, visite en occitan *
Visite en espéranto (…)
Si vous voulez…
… plonger dans les débats pratiques et philosophiques autour de la traduction
Mercredi 25 janvier de 10h à 18h Master Class*
Journée de réflexion, en présence d’artistes et de spécialistes,
sur les thèmes :
traduction – médiation – arts plastiques.
Jeudi 23 février à 19h45 Soirée Ciné Cinéma au Cap’Cinéma
Projection de « Un film parlé » de Emmanuel Olivera, suivie d’une discussion
Si vos petits gourmands aiment…
… découvrir de nouveaux langages et les arts plastiques
Lundi 20 mars à 14h goûter multilingue* dans les salles d’exposition
pour la fête de la francophonie
Si vous désirez…
… faire découvrir à vos classes, les arts plastiques par le biais d’ateliers
Tout au long de l’exposition Visites-ateliers-jeux*, du mardi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 17h (pour les groupes scolaires sur réservation).
Les petits comme les plus grands pourront explorer la traduction d’une langue comme moment de
communication et d’élaboration d’une identité tant culturelle que personnelle. Ce sera également
le moment de mettre en perspective les objets, par le biais des oeuvres et ainsi d’aborder leur
traduction dans le langage et leur interprétation.
*Entrée gratuite
Renseignements : Line Bouthier 05 53 06 40 29 ou l.bouthier@perigord.tm.fr
Ce projet reçoit le soutien du British Council et du Goethe Institut. |